Voici le texte choisi par Anne - Marie PASDELOUP et Corentin LICATA pour créer leur bannière.
Il s’agit d’un texte en catalan de Colette PLANAS
Colette PLANAS, née en 1955 dans le Tarn, est actuellement conseillère pédagogique en langues vivantes dans les Pyrénées Orientales.
Poema Subterrani
Senti dins la vila atudada
L’emoció
El crit de la fulla seca
Dins la terra del rteu pas
El perfum de la flor muda
Que gosa pas
I giti el meu cap
Dins el jardí del molí
Per me recordar de tu, petit poema. . .
M’arrelli al silenci
A la pau dócil d’un full
Capti
La cal·ligrafia blava
Estampi dins els conreus del cervell
La imatge passarel·la
Entre el cant dels mots
Prenc sentit a un altre sentit
El su el de l’altre
El torceixi dins tots els sentits
El percuti contra un altre
Fins a l’esurna que espitlla estranyada
Verd enciam crit foc que s’alça
Mútiple adreça
Fomenten l’esclat del poema.
Puja amb l’olor de la tinta
Una franja d’aigua clara s’obre.
Senti se desplegar el gran silenci
La tinta xerraire
Copsada de consciència
Al clot de les màs tremoloses
Al clot del saber subterrani.
Colette PLANAS
voici la traduction en français du texte :
Poème souterrain
J’entends dans la ville éteinte
L’émotion Le cri de la feuille sèche
Dans la terre de mes pas
Le parfum de la fleur muette
Qui n’ose pas
Et je jette
Ma tête dans le jardin du moulin
Je m’accroche au silence
A la paix docile de la page
Je capte
La calligraphie bleue
J’imprime dans les sillons du cerveau
L’image passerelle
Entre les chants des mots
Je prends du sens à un autre sens
Le sien celui de l’autre
Je le tords dans tous les sens
Je le percute contre un autre
Jusqu’à l’étincelle qui jaillit étonnée
Vert salade cri feu qui s’élève
Multiple adresse
Fomentant l’éclat du poème
Il monte avec l’odeur de l’encre
Une frange d’eau claire s’ouvre.
Je sens se déplier le grand silence
L’encre bavarde Pleine de conscience
Au creux de mes mains tremblantes
Au creux du savoir souterrain.
Traduction en français par Colette PLANAS












Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire