JUILLET 2011 :
creacion de banderas
Textos de Humberto AK'ABAL
Les deux textes choisis sont des poèmes de Umberto A’KABAL :
Humberto Ak’abal est né en 1952 au Guatemala.
Il écrit dans sa langue maternelle, le maya quiché,
et traduit lui-même ses poèmes en espagnol.
la gente no entiende
la gente no entiende,
dicen que estoy loco
porque hablo solo.
Y yo no hablo solo,
platico con las palabras
que has dejado
en el patio de la casa
Les gens ne comprennent pas
Les gens ne comprennent pas
Ils disent que je suis fou
Parce que je parle tout seul
Et je ne parle pas tout seul,
Je parle avec des mots,
Que tu as laissé trainé
Dans la cour de la maison
.
People do not understand
People do not understand,
they say I am crazy
because I talk to myself.
And I am not talking alone,
I speak with words,
you have left
in the courtyard of the house.
Cet atelier s’est déroulé à Nohèdes en juillet 2011.
Il était animé par Josué Benjamin Rajpop Bosarreyes, jeune artiste du Guatemala , militant de l’association La Obra.
voici le deuxième texte retenu de Humberto AK'ABAL.
las huellas
En el lugar donde uno pone el pie
queda una huella
la tierra guarda esta memoria
el cuerpo viaja,
el recuerdo se queda.
Uno se despide
y no se va...
La vida
es el recuerdo de la muerte,
y la muerte
el recuerdo de la vida.
En el lugar donde uno pone el pie
queda una huella
la tierra guarda esta memoria
el cuerpo viaja,
el recuerdo se queda.
Uno se despide
y no se va...
La vida
es el recuerdo de la muerte,
y la muerte
el recuerdo de la vida.
The tracks
On the places where one walks
a track remains,
the earth keeps that memory.
The body travels,
the memory remains.
One says goodbye
and does not leave.
Life
is the memory of death,
and death
is the memory of life.
Les traces
Là où l’on marche,
Il reste une trace
La terre garde cette mémoire.
Le corps voyage
Le souvenir demeure
On dit au revoir
Et on ne se quitte pas
La vie
est le souvenir de la mort
et la mort
est le
souvenir de la vie
























Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire